问为什么许多译制片的字幕和配音不一致?
小推推
59
答共2个答案
按时间
-
苏达人
配音往往用的并不是原文的直接翻译版,这个是有原因的,为的是和影片里人物说话的时长向匹配。很多同样意思的话在不同语言里的长度是不一样的(汉语通常还更短一点),比如说日剧里说一句“君を愛してる”,8个音节,结果翻译成中文“我爱你”3个音节就解决战斗了,这样就和画面长度对不上了吖,总不能后面几个音节就干看画面不出声吧,这时候就需要把配音稿改一下来匹配画面长度了。 还有更牛的配音还能匹配原来语言的口型。。而字幕没有这样的匹配需要,只要保持原文的意思就可以了吧。 求采纳
-
無憂
老译制片配音多是上海译制厂配的,乔榛,丁建华,童自荣,丘岳峰等人,很有特色的声音,太富有感情色彩,可以说是经典,所以应该熟悉。国产片多是演员自己的声音,比较杂,但真实。
上一篇:
十万个冷笑话里霍元甲的配音员是谁?
下一篇:
四不两直是什么意思
免责声明:以上整理自互联网,与本站无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。(我们重在分享,尊重原创,如有侵权请联系在线客服在24小时内删除)
-
问在图片上怎么配音新媒体 1个回答
-
问新媒体的文案素材怎么配音 1个回答
-
问如何在新媒体发图片文字配音 1个回答
-
问新媒体怎么无声素材配音 1个回答
-
问新媒体配音如何收音频文件 1个回答
-
问新媒体沮丧配音怎么配 1个回答
已经到底啦!